Thursday, November 01, 2012

Good Day - IU





IU好可愛
這樣的歌詞
韓文總是很容易轉成日文
我聽著日文版
但總覺得有點不對
想要聽懂日文的解釋
用日文來了解韓文翻譯的意思比較正確
卻還是覺得韓文唱起來比較有FU
總歸是中文韓文間的翻譯太差 完全缺乏美感
不過第一次看到這首歌的 Channel V的翻譯倒是還翻的不錯

--- hikari ----
只是裝作不知道 裝作沒聽到
裝作消去了的開始另一段話題嗎
還是讓你什麼都說不出來的 親吻你呢

因為淚水就要湧上來 所以我抬起頭
為了不讓淚水掉下來 於是我又微微笑了
我為什麼會這樣 我到底在說什麼
今天所有說過的話 都把它丟到天空之上
一次都沒有說過的話
沒有想到會一邊哭著一邊說的話
我真的很喜歡哥哥你阿

裝作不了解 裝作不記得
當作什麼都沒發生地
說出去走走嗎

看著這樣的我 請不要再說出這樣悲傷的話
是幼稚嗎 還是遲鈍嗎
真令人不敢相信
眼淚要掉出來了但是我燦爛的笑了
擋在你面前 大大的笑了
我為什麼會這樣 都不會害羞嗎
把自尊心整齊的折好 全部拋到天空之上

一次都沒有說過的話
也許不會再說第二次的話
我真的很喜歡哥哥你/我喜歡你阿

日文歌詞 參考1:K-POP歌詞 和訳
     參考2: IU-Good Day

想了解韓文歌詞的意思居然是看日文翻譯再自己翻中文最準...
網路上的中文歌詞不是文法不通 就是時態/動作人稱很有問題 缺乏歌詞的文字美感已經是相較小問題 甚至是基本的動作順序先後 還是誰做的都很混亂搞不清楚
不知道是台灣缺乏韓文翻譯 還是大家都是只有愛摸兩下抓幾個字就自以為來亂翻 沒人關心這個翻譯的精準正確度問題...
屋阿 為了這些有的沒的真想要烙下去來自己學 但是懶惰的對抗能持續多久呢(笑)

No comments:

Post a Comment