Friday, November 30, 2007

黃翔﹕奧克拉荷馬之旅兼致全球所有當下活著和活在當下的生者

Comment: 文學、藝術、不被禁錮的自由靈魂,希望能永遠勇敢的飛翔。

黃翔﹕奧克拉荷馬之旅兼致全球所有當下活著和活在當下的生者

此次十位評委﹐與以往更多純粹由學者型的成員組成不同﹐這次的成員主要是詩人和作家﹐學者和翻譯佔的比例小。其中有的詩人和作家多才多藝﹐同時也是音樂和 表演藝術家﹐他們對文學作品的評判視角和感性認識不受制于抽象的理念框架制約﹐而更偏重于精神創造的天賦﹑內在生命的性靈和感性的穿透力。這些來自全球的 評審包括﹕曾獲美國海明威圖書獎等各種大獎的尼日利亞裔美國詩人和小說家克瑞斯"阿巴尼(Chris Abani)﹐他也是加州大學河邊分校教授﹐他同我都是總址在拉斯維加斯的北美避難城聯盟名譽顧問﹐中國人除我以外﹐還有高爾泰等作家。我同克瑞斯"阿巴 尼曾在美國筆會“世界筆者之聲”紐約國際文學節上見過面﹑安排于同一個有關流亡作家及其寫作的專題研討會﹐並在臺上坐在一起。他所推荐的作家是一位肯尼亞 裔美國作家萊吉"西昂格(Ngugi wa Thiong'o)﹐其代表作品是以肯尼亞語為原創語言的小說《天才烏鴉》(Wizard of the Crow)。伊拉克裔美國詩人﹑小說家和翻譯家﹑紐約大學教授斯南"安彤(Sinan Antoon)﹐他所推荐的是流亡英國的伊拉克詩人薩迪"約瑟夫(Saadi Youssef)﹐其作品以阿拉伯語為原創語言﹐代表作為詩集《沒有字母表﹐沒有臉》(Without an Alphabet, Without a Face)。現居瑞典的中國學者﹑文學評論家傅正明先生曾以《和平的麻雀》在臺灣《聯合報》副刊發表對薩迪"約瑟夫的中文評論。美國小說家﹑奧克拉荷馬大 學教授瑞拉"阿斯奎(Rilla Askew)﹐這也是一位曾多次獲美國圖書獎等多項文學獎的女士。她曾在多所大學任教﹐她除了在奧克拉荷馬教課時間外﹐其他時間多半住在紐約上州﹐她先生 是知名演員保羅"奧斯汀(Paul Austin)。她所推荐的是一位生于斯裡蘭卡的加拿大作家昂大吉(Michael Ondaatje)﹐其作品原創語言為英語﹐代表作是一部小說《英國病人》(The English Patient)。來自法國巴黎的摩羅哥裔作家﹑學者﹑巴黎第七大學榮譽教授馬舍兒"本拿寶(Marcel B□nabou)﹐這是一位頗具東方式的儒雅風度的長者﹐曾為法國國家科學研究中心羅馬歷史研究員和巴黎大學古代歷史教授。他推荐的是法國詩人﹑小說家和 評論家加奎斯"盧邦德(Jacques Roubaud)﹐此人被視為法國文壇的杰出代表﹐其代表作為以法語為原創語言的詩集《黑東西》(Some Thing Black)。希臘裔美國翻譯家彼特"康斯但丁(Peter Constantine)先生﹐曾獲美國全國多種翻譯大獎。這是一位至今未婚的語言天才﹐孤獨居住于紐約時代廣場﹐他同時以希臘語﹑英語﹑意大利語﹑德語 ﹑俄語﹑阿爾巴尼亞和南斯拉夫語從事翻譯。這樣的語言天才我曾在匹茲堡遇到過一個﹐那是一位從小就雙目失明的女士﹐懂得九種語言﹐但只是口語﹐遠不能與這 位希臘裔的美國翻譯家彼特博大精深的學養和奇跡般的語言文字的轉換能力相提並論。彼特是職業翻譯大家﹐不是他去找出版社﹐而是出版社主動找他﹐可惜他懂得 的多種語言中唯獨沒有中文﹐要不他將以另類語言向世界呈現出東方文化包羅萬象的神奇﹑豐饒與奧妙。他所推荐的是一位天才的希臘女詩人魯克 (Katerina Anghelaki-Rooke)﹐這是在希臘當代最具成就和代表性的詩人。“如果希臘文學史上有Cavaty的繼承人的話﹐那就是她。”魯克視自己是一 個為語言而生﹑而來到世界上的人。她此次參與角逐文學大獎的代表作為詩集《珀涅羅珀散落的紙》(The Scattered Papers of Penelope)。就入圍的法國﹑伊拉克﹑以色列﹑希臘等國的幾位詩人而言﹐彼特提名的希臘女詩人就詩歌意義上最為我所認同。雖然同樣獲得提名入圍的伊 拉克詩人薩迪"約瑟夫被認為是“活著的最偉大的詩人”﹔雖然法國詩人和作家盧邦德的創作被視為“具有超文化超國界的普世價值”。希臘是我從青少年時代起就 非常神往的國度﹐冥冥之中我感覺我同這位希臘人彼特今生有緣﹐從紐約赴奧克拉荷馬往返途中﹐我們在機場上都碰在一起﹐而且來回都是坐的同一架飛機﹐甚至座 位也靠近﹐如今我們已成了朋友。美國印地安詩人﹑音樂家﹑表演藝術家玖伊"哈吉(Joy Harjo)女士﹐曾獲美國終生成就獎等多種大獎﹐她的精神血色和天然氣質為我所喜歡。這位多才多藝的詩人﹑藝術家﹐除創作詩歌外﹐也創作音樂和電影作品 ﹐她曾在美國藝術委員會工作﹐現為新墨西哥大學教授。她所提名的是新西蘭毛利族女作家格蕾斯(Patricia Grace)﹐其代表作為小說《無眼寶貝》(Baby No-Eyes)。毛利文學多為口頭流傳﹐但格蕾斯的小說《無眼寶貝》卻以英語為原創語言﹐作品以毛利族的語言特色豐富了英語的表現力。這位小說家和兒童 文學作家出版第一本小說集時﹐還是位小學教師﹑也是七個孩子的母親﹐這是一個“在廚房的餐桌上開始自己的文學生涯”的人﹐現今在太平洋地區和西方已被公認 為最具實力的女作家﹐認為她的文學創作是對毛利文化的重要保護。正是這位來自弱勢和邊緣文化地域的人有幸摘取了此屆“紐斯塔國際文學獎”桂冠。法國小說家 ﹑學者﹑巴黎第八大學教授克瑞斯汀"芒托貝蒂(Christine Montalbetti)﹐同時也是一位文學評論家﹑理論家﹐小說被改編為戲劇上演。這是一位形貌美麗的女士﹐其美學趣味也十分美麗而奇特﹐她推荐的是日 本作家村上春樹(Haruki Murakami)﹐其代表作為以日語為原創語言的小說《逐羊記》(A Wild Sheep Chase)。村上春樹的創作﹐一般認為較西方化﹑美國化﹐很容易翻譯﹐我個人比較認同他的玄思妙想﹐但也聯想起中國某種為翻譯而寫詩的現象。曾獲美國全 國圖書評論獎─最佳小說獎的印度裔美國小說家布哈娃提"穆克赫吉(Bharati Mukherjee)女士﹐是加州大學伯克利分校英語教授﹐也是一位在美國學術界備受肯定的學者。她所推荐的是美國作家德克特羅(E. L. Doctorow)﹐其代表作是以英文為原創語言的小說《征途》(The March)。我個人以為﹐美國作家德克特羅的小說《征途》和肯尼亞裔美國作家萊吉"西昂格的小說《天才烏鴉》是此次入圍作家中最具實力的作品﹐前者是一 部“現代史詩性作品”﹔後者使非洲文學“在世界文壇佔據一席之地”。中國呢﹖你至今能公諸于世﹑為全球不同民族和國家﹑為中國新一代具有新的精神意識和精 神視野和為整個國際社會所知曉﹑所認同的具有普世價值和自由精神的作品何在﹖﹗自紐斯塔國際文學獎設立以來﹐聶華玲﹑肖乾﹑哈金和漢學家葛浩文 (Howard Goldblatt)教授等人都曾先後受聘為評委﹐先後有過數位中國作家獲得提名﹐但至今無一人奪魁﹑而是次次落選﹐這是英語世界的問題還是中國當代文學 本身的問題﹖﹗中國是個人口眾多的大國﹐中文是全球范圍內的一個大的語種﹐中國文化曾有過歷史的輝煌﹐中國正在二十一世紀面對世界崛起﹑全球范圍內正掀起 中國文化熱﹐而中國當代文學卻至今未在世界文學中佔據顯著位置甚至一席之地﹐是西方國家對東方文化和中國當代文學的輕賤和漠視﹐還是我們應該自問﹕在精神 創造領域我們的文學創作至今是否有勇氣自覺擺脫“原則”和“講話”的陰影﹐我們的作家面對意識形態禁錮﹑是否具有而不是缺少獨立人格和自由精神﹖﹗

No comments:

Post a Comment